‘My Brilliant Friend’: How a Love Letter Nabbed Executive Producer Jennifer Schuur Her Dream Job |

Hvilken Film Å Se?
 

HBO’er Min strålende venn er en spesiell type historie. Det er en feiende romantikk av sjelen mellom to undergravde jenter som vokste opp i Napoli på 1950-tallet. Elena, eller Lenu, er en tøff jente som ønsker suksess. Lina, hennes villøyede beste venn, er et stormfullt geni, kvalt av overgrep og motivert av besluttsomhet. Vennskapet deres fengslet lesere over hele verden i en serie bøker kalt The Neapolitan Novels. Nå gir HBO amerikansk publikum en live-action-tilpasning som ømt er skutt på italiensk.



Men å bringe Lina og Lenus historie til livs utgjorde unike utfordringer. For det første er forfatteren, Elena Ferrante, innhyllet i mystikk. Hun er en notorisk tilbaketrukket forfatter som jobber under et pseudonym. For det andre ble det bestemt at bøkene måtte tilpasses på italiensk, noe som betyr at utenlandske publikum som forelsket seg i oversettelser, ville trenge en slags ambassadør for å gjete dem inn i Lina og Lenus verden. Gå inn på produsent Jennifer Schuur.



aew full girstrøm

snakket med Schuur om hvordan hun ble med i prosjektet og utfordringene hun møtte med å jobbe med en italiensk produksjon uten å kunne snakke italiensk ...

Hvordan kom du til prosjektet? Det virker som en veldig italiensk tung produksjon.

Absolutt, du har rett i det. Først begynte jeg med å lese boka og være helt besatt av dem. Å bli en av de raske fansene vi har over hele verden. Jeg endte opp med å skrive i utgangspunktet som et kjærlighetsbrev til Elena Ferrante bare alene, for å fortelle henne hvor mye bøkene hennes betydde for meg. Jeg har ingen anelse om hun noen gang har lest det brevet, men det var noe jeg hadde uttrykt til representanten min her om at jeg gjerne ville være involvert i disse bøkene på noen måte. De lo av meg og sa: Du og resten av verden. Og de kommer aldri til å gjøre dem utenfor Italia. Så jeg plantet liksom flagget mitt i det øyeblikket og sa: Vel, hvis du noen gang hører om noen mulighet til å være involvert, vil jeg virkelig ha en sjanse til å gjøre en sak for meg. Og så utrolig seks måneder senere får jeg denne samtalen fra agenten min og sier: 'Du kommer ikke til å tro på dette ...



De ville bare ha noen i blandingen som ville gjøre en kjøper her i Amerika komfortabel med at noen er i stand til å kommunisere med italienerne og også kuratere den for et amerikansk publikum. Så jeg fikk meg selv i det rommet, og jeg tok med meg brevet mitt, og jeg tok med mine hundearede eksemplarer av bøkene, og jeg hadde hjertet mitt på ermet og snakket om hvor lidenskapelig jeg var om materialet, og her er vi.



Jeg ville være nysgjerrig på å vite hvordan det kom til HBO og hvorfor dere bestemte at HBO var stedet for, i motsetning til Netflix eller Hulu eller et annet nettverk.

Det var absolutt mange som var interessert i prosjektet. Jeg tror du kan forestille deg. Og jeg tror virkelig det kom ned til lidenskapen de hadde for materialet, og at de delte visjonen som regissøren Saverio Costanzo hadde for prosjektet. Vi ønsket å ende opp med noen som skulle være en støttende partner og som ønsket at disse bøkene skulle bli liv slik vi alle så dem skje.

Hvor mye si hadde du i produksjonen og rollebesetningen og alt det der?

Min rolle har vært å sortere hvert utkast som kommer inn i manuset, å veie inn med alle slags historienotater eller tanker som jeg måtte ha på slutten, fra min erfaring. Du vet, 15 år for TV. Og så derfra, så langt som casting går, var det noe som skjedde i Napoli, i napolitansk. Vi ville se videoer av jentene de så på, men en gang Saverio fant de to små jentene, og deretter jentene som spiller tenåringsversjonene av Lila og Elena, visste vi alle at han visste. Det var det. Det var en vanskelig rollebesetningsprosess, han fant dem at det føltes som magi hadde skjedd, og ingen skulle prøve å komme midt i det.

Jeg har vært veldig involvert i prosessen, men det er detvært interessant for alle å prøve å finne ut hvordan jeg gjør det når jeg ikke snakker italiensk. Oversetteren av bøkene oversetter manusene mellom italienerne og meg og HBO slik at vi alle kan være på samme side. De må teksting kuttene veldig tidlig, slik at vi kan forstå hva skuespillerne sier på skjermen. Nå er vi liksom i gang med ting, og det har fungert veldig bra.

Jeg vet at på TCA hadde det vært noen kommentarer til hvordan den italienske grammatikken virkelig var viktig for manus, at det er finesser i dialekten som fortalte en historie. Hva slags tiltak ble tatt for å oversette det for amerikansk publikum som kanskje ikke henter nyansene og uttalen som italienerne ville?

Du får en helt annen følelse akkurat slik språket snakkes i scener som klasseromsscener, spesielt når Elena blir eldre. Du begynner å føle deg mer formalisert til scenene, og det var absolutt et mål for oss. Så ser du Elena komme tilbake til nabolaget, og igjen blir det veldig grovt og grovt. Alle snakker mye raskere og mer lidenskap. Det er måtene vi prøvde å skille mellom det faktum at disse to verdenene snakker veldig forskjellige språk. Og det er en stor del av å se på Elenas reise i løpet av serien.

Foto: HBO

Når jeg går til selve historien, er den vakker, men jeg skjønte ikke hvor mye vold som er i bøkene før jeg så den på skjermen. Barna må vedta noen scener med traumer og overgrep. Hvordan sørget dere for at det skulle bli et trygt sett for de unge jentene?

Regissøren vår er en av de mest milde, sjelfulle og følsomme menneskene jeg noensinne har møtt, og hans primære mål var å sørge for at disse unge jentene føler seg trygge og føler seg ivaretatt og til og med midt i å måtte portrettere noen av disse mørkere scenene. , og hendelser. All ære til ham. Disse jentene elsker ham, de hadde tiden av livet sitt. Premieren vår skjedde på filmfestivalen i Venezia, de hadde premiere på de to første episodene der, og den andre lampen dukket opp begge jentene dykket i armene hans og ga ham den største klemmen. Fordi de aldri hadde sett seg selv på skjermen. De hadde ikke sett episodene. Bare det vakre forholdet og den milde troen fra å pleie forholdet til dem, var av avgjørende betydning for stykket.

Hvordan jobbet skuespillerinnene sammen for å skape kontinuitet mellom den yngre og eldre Lila og Elena?

Det var noe regissøren absolutt måtte ta kontroll over også. Hvordan skal vi få forestillinger til å føle seg konsistente fra to sett med skuespillere? Jeg vet at de også jobbet veldig tett med en skuespiller, og jeg tror at når du begynner å se disse senere episodene, ser du at det er for unge kvinner, ingen av dem som hadde noen reell erfaring foran et kamera, tror jeg den jobben er umålelig.

Vil du vurdere å jobbe med et utenlandsk drama igjen? Eller var det bare det faktiske kildematerialet som tiltrukket deg til prosessen?

Det startet som bare kildematerialet, det føltes som om det kunne være en engangs ting. Men det har definitivt vært ... Jeg mener, hvem vil ikke reise verden rundt og gjøre det arbeidet de elsker å gjøre? Så hvis muligheten noen gang skulle oppstå, er jeg sikker på at jeg følte at jeg kunne bringe noe til, som jeg følte her, med den rette typen materiale.

Og hva har vært din favoritt del av prosessen generelt?

Da de gikk på settene i Napoli før vi begynte å skyte, hadde de bygget nabolaget du leste om i bøkene rett utenfor Napoli. De bygde nesten hele greia, og det er bare gigantisk, så å gå seg vill i gatene i dette nabolaget og gå gjennom garderoben og se de helt spesifikke klærne som folk i denne sosiale klassen med deg, det har vært omfattende på en måte og å kunne dykke i disse bøkene elsker jeg så mye og går rundt foran meg, det har vært en glede. En gave til meg.

Jeg må spørre: har du møtt Elena Ferrante?

Nei. Selvfølgelig får jeg det spørsmålet. Det er den enkleste å svare på, fordi hun fremdeles bare har kommunisert med produksjonen via e-post. Og via forlaget hennes via e-post. Hun er fortsatt et mysterium for oss, som hun gjør for hele verden. Men hun har absolutt vært i tankene i vår verden. Vi vil gjøre henne stolt og få henne til å føle at vi er forsiktige med denne fantastiske verdenen hun skapte, og hun gir oss beskjed når hun føler at vi er på rett spor.

Min strålende venn har premiere på HBO søndag 19. november. Episode 2 sendes mandag 20. november.

Hvor å streame Min strålende venn